Ein Moment der Unachtsamkeit und es wäre unangenehm

Schriftliche Übersetzung.

Einer unserer Kunden ist ein Immobilienvermieter in Deutschland. Vor einiger Zeit kam es zu einer unangenehmen Situation, in deren Zusammenhang die Agentur uns um eine Übersetzung bat. Das Schreiben, das wir erhielten, war eine letzte Mahnung an den Mieter.

Beim Lesen des Inhalts stellten wir fest, dass ein polnischer Mieter einer Wohnung unseres Kunden seinen Verpflichtungen als Mieter nicht nachgekommen war und eines der Zimmer unter Alkoholeinfluss beschädigt hatte. Wir übersetzten das an den Mieter gerichtete Mahnschreiben und staunten sehr, als am Ende des Schreibens statt des üblichen „Mit freundlichen Grüßen“ ein „Mit feindlichen Grüßen“ stand. Die Intuition hätte uns gesagt, dass es sich um einen Tippfehler handelt, einen offensichtlichen Fehler, aber für uns war die Sache nicht so offensichtlich.
In einer Situation, in der viele Übersetzer nicht weiter gegangen wären und den Text an die allgemein akzeptierten Normen angepasst hätten, haben wir uns entschieden, die Sache mit voller Professionalität und Engagement anzugehen und…. handeln. Wir setzten uns mit dem Kunden in Verbindung, um die Textstelle zu besprechen – es stellte sich heraus, dass der an den Mieter gerichtete Gruß, was äußerst selten vorkommt, dem Ton des Briefes entsprechend ein feindseliger Gruß war.

Es stellte sich heraus, dass unsere Aufmerksamkeit wichtig war – es gelang uns, die Absichten des Schreibers zu übermitteln, und so endete die strenge Warnung nicht mit einem herzlichen Gruß.

NIUANS. Weil jedes Wort zählt.

Udostępnij: